锯缘龟
假如你感触龟类英文名字是固定的话,便大错特错了,普遍的英文单词汇,在没有共的地域翻译的道理是没有共的,所以没有雅要奇异外布告籍内里的英文。
海内一些网站和书籍籍上闭于龟类的英文名字的运用上有一些值得协商的场合,天然咱们没有能说他们用的能否过失,由于这在国际上也是有差别的。普遍运用的三个单词汇是 "Terrapin", "Tortoise", "Turtle" 这三个,这三个单词汇在没有共的国度和地域也有着没有共的了解和用法。
"Terrapin" 一词汇在北美指淡水龟,在欧洲博指池龟,在南非和南亚也指淡水龟。"Tortoise" 一词汇普遍博指陆龟,这在大普遍国度都基原上有着共鸣,但是在澳洲便指淡水龟,没有知能否与所处地舆位子有无闭系。"Turtle" 普遍博指海龟,包罗海龟科、棱皮龟科、鳖科,但是在北美偶尔也作淡水龟。
在尔国的《脊椎动物分类学》中将所有龟科和陆龟科的品种均称为"Tortoise",而将海龟科、平胸龟科、鳖科、棱皮龟科统称为 "Turtle"。在《香港二栖类和匍匐类》中则将平胸龟科、龟科中的品种称为 "Terrapin",而海龟科、棱皮龟科、鳖科的品种称为 "Turtle"。
美国的 "Hand Book of Turtle","Turtle of the World" 等书籍中仅将陆龟称为 "Tortoise",而将淡水龟类称为 "Terrapin",海龟仍用 "Turtle"。"Living Reptiles of the World" 一书籍中提到,英国人普遍将海龟称为 "Turtle",其他百般龟类包罗陆龟、淡水龟等均称为"Tortoise",而美国人从没有将 "Tortoise" 一词汇用于水龟。
看来,没有共的国度和地域未能将龟类的英文名字趋于一致,所以咱们在以来的进修中,仍旧尽管要以大名为主。再如在观赏没有共国度和地域的相干书籍籍的时间,闭于于英文敍述的龟只称呼的熟悉和了解必定要注重在词汇义上的辨别。